Juan Gómez Franco
Los idiomas se convierten en un documento histórico viviente, que expresa sobre las culturas que han intervenido para su evolución, dijo el políglota Enrique Servín Herrera, quien habla 22 idiomas tanto de forma escrita como oral.
“Si se quemaran todos los documentos que trata el idioma español, un especialista podría construir a través del idioma, toda la historia perdida con solo analizar el habla castellana y descubriría que el español tiene un 70 por ciento de origen Latín evolucionado y el resto de palabras árabes, cartagineses, visigodas, griegas, fenicias”.
Ubicado en sus oficinas del Instituto Chihuahuense de la Cultura, en el antiguo edifico de Los Laureles casa de gobierno, el investigador y escritor, Enrique Servín, señala que el idioma es un sistema de comunicación oral, auditivo altamente estructurado de tipo idiosincrático cultural e histórico.
Considera que en nuestro país existen varios mexicanismos ubicados geográficamente en la parte sur, centro, oeste y norte de México, que aun cuando están encerrados en un mismo territorio reflejan la historia y la cultura de los pueblos.
Tenemos el mexicano central, el caribeño, tenemos el español mexicano peninsular, en california que está muy influido y el norteño evolucionado por la pronunciación andaluza, pero que ha ido erosionándose y se ha ido perdiendo.
“Hace 150 años aquí en Chihuahua no estuvieran hablando como lo hacemos actualmente. La S intervocálica, de tipo gramatical, de origen andaluz (pronuncia a la usanza de algunas personas en la zona rural o lo ranchos) se ha ido perdiendo a favor de un castellano mucho más neutralizado basado en el mexicano central”, refiere el investigador.
En las zonas rurales del estado de Chihuahua lo siguen teniendo pero ya se ha diluido, por ejemplo: la palabra “trujo”: quién te trujo. “Si vas a un rancho verás que ya no utilizan esa palabra ahora dicen “te traje”. Los cambios se deben a las innovaciones de la televisión. Características gramaticales que se escuchan en la pronunciación”.
EL ÁRABE
Del árabe podrías darte cuenta en el mismo castellano, que estuvieron dominados por una cultura de origen semita o árabe, al tú decir palabras como alcázar, alberca, almohada… sacarías como respuesta que los árabes estaban más desarrollados que los españoles, puesto que todos los préstamos que tenemos de origen árabe son de alta civilización.
Se trata de objetos de lujo, de objetos arquitectónicos, de ciencia: alquimia, álgebra, almohada, azúcar…te das cuenta que los españoles no tenían eso pero lo adoptaron de los árabes” quienes estuvieron por 800 años de dominación en el territorio de la hispanía.
LAS PALABRAS
“No vemos igual el mundo quienes hablamos castellano, o los que hablan rarámuri o mongol… porque los idiomas interpretan el mundo según cada cultura, es un reflejo de la misma”.
Como ejemplo expuso la palabra “tío”, la cual cada una de las culturas lo reflejan de una manera muy diferente. “No solo cada palabra es una taxonomización cultural, sino que varía de idioma a idioma”.
Del castellano explica que se podría ver su diversidad cultural y determinar que desde antes se decía Domina, hasta que hoy se dice Doña o Dominus hasta su evolución en la palabra Don.
“Ahora el castellano puedes darte cuenta que se ha alimentado de muchas palabras de origen indígena, como tomate, chile, elote porque se adhirieron al castellano”, explica el escritor.
Sentado en una silla que está rodeada de libros que hablan sobre el idioma rarámuri, Enrique Servín no deja de mover sus manos para detallar que el el mundo es distinto para quienes hablan el castellano, a los que hablan el rarámuri o el mongol, porque los idiomas interpretan el mundo según cada cultura.
“El idioma es como un documento histórico donde sacas cuáles han sido las culturas que lo alimentaron como en México que tiene varias formas dialectales, donde se hablan varios mexicanismos”.
DIVERSIDAD DE CULTURAS REFLEJADAS EN EL IDIOMA
Por ejemplo el pluralizar una palabra, como taza tazas, perro perros… no es universal. Muchos idiomas del mundo no pluralizan. Las palabras corresponden a realidades culturales no de aspecto físico. Los procesan de manera diferente.
El plural y el diminutivo en “Las casitas”, se utiliza solo en el castellano., es cuando notamos estas características de un idioma. Compadrito, no me hable de usted, tutéeme. No se puede decir eso en Inglés porque no existe la idea de compadre, menos en el diminutivo, ni diferencia entre tú y usted.
No tienen equivalente en otro idioma.
Los idiomas no solo crean palabras sino que los procesan de manera diferente. Por eso es necesario preservar los idiomas porque son un reflejo de la evolución histórica cultural de la humanidad.
Ningún idioma en el mundo ha sido estudiado lo suficiente para determinar
Si muere un idioma es como si quemaras una biblioteca porque desaparece toda una cultura que formó parte de la historia de la humanidad.
Los idiomas toman prestadas palabras de otros idiomas que a su vez contribuyen con otras palabras de otros idiomas específicamente.
MEXICO
Servín Herrera, habla sobre el dialecto regional que se habla en la península de Yucatán, como uno de los más particulares porque retiene mucho de las características de origen Maya. Utilizan verbos posicionales: (aquí habla al modo de los yucatecos) dónde está el plato: está acostado en la mesa, el vaso parado en la mesa. Así se usaba en la lengua maya.
No dicen la he visto, sino la tengo vista. Para decir caballo dicen cabaio. Si no hubiera diversidad en los idiomas seguiríamos hablando latín.
EL NORTE DE MÉXICO
El español de las zonas fronterizas no está tan influido como podría estarlo si comparamos con otras regiones de lenguas en contacto a nivel mundial. En donde se puede combinar las lenguas híbridas que luego no sabes qué idioma estás hablando, dice Servín.
Algunas palabras que se hablan en Chihuahua son por ejemplo “troca” que si viene del inglés, “carro” es derivada del español, de ahí vienen la palabra carretera, carreta que viene del latín. Auto viene del griego.
“Sin embargo, interjecciones como woau, en mi época de joven decir eso sería una ridiculez, decíamos híjole u otra cosa, pero es inevitable no hay manera de detenerlo, quien va a los Estados Unidos traen consigo hábitos lingüísticos que es parte del mundo y no necesariamente habla de una descomposición lingüística, es evolución natural”.
Y agrega: “También del lado estadunidense están recibiendo influencia española, palabras que se derivan de los platos típicos de la comida mexicana. Los idiomas en contacto siempre están tomando prestado”.
RESISTENCIA DEL ESPAÑOL
Qué ha hecho que el español sea tan resistente en esta región al estar cerca de esta influencia económica, social y cultural, como lo es Estados Unidos. En Ciudad Juárez la gente sigue hablando un español muy aceptable, muy vigoroso. La cultura hispánica es una cultura muy vigorosa. Si no hubiera sido así ya hubiera cedido ante el anglosajón.
El español es una lengua imperial, hablada en el mundo considerada incluso como la segunda más comunicada. No corre peligro.
LENGUAS INDÍGENAS
Enrique Servín advierte que el peligro está en el interior del país, donde los idiomas que están en el flujo del español en territorios nacionales como las lenguas indígenas, el tarahumara, el pima, el náhuatl, esos son los que están en riesgo.
No es natural que desaparezcan estos idiomas indígenas. Un idioma desaparece o una cultura, por aspectos políticos de desigualdad. Cuando una sociedad cultural colonial se acerca a una sociedad minorizada, esta tiende a desaparecer.
Lo que deberíamos hacer es la coexistencia armoniosa, políticamente correcta de las diferentes etnias y grupos humanos que convivimos en territorio mexicano.
Pasó la época en que las naciones eran consideradas como familias que tenías que compartir una etnia, una religión… conglomerados donde la diversidad debe ser entendida como una riqueza, no como un estorbo.
Dos culturas piensan mejor que una. Dos idiomas piensan mejor que uno. Se enriquecen mejor en el diálogo en las mejores soluciones.
“Se ha generado movimientos por el respeto a los derechos de la mujer, el respeto a los derechos de los homosexuales o las lesbianas, pero no hemos avanzado mucho con respecto al respeto de las minorías. Heredamos muchas de las fobias que tenían los españoles en contra de los indios. Ser indio era sinónimo de ofensa de insulto. Ser inferior. Lo indígena sigue viéndose como sinónimo de atrasado o inferior”.
La mayoría de los idiomas de los indígenas están desapareciendo y las causas son muy específicas. La Educación indígena en Chihuahua es la principal causa que está disminuyendo el idioma rarámuri. Impera el idioma español aun cuando utilizan un poco la lengua indígena.
Pero aclara el escritor que si el español fuera un sinónimo de progreso, pues no habría pobres hablando el castellano. Decenas de millones de personas que solo hablan el español y están inmersos en la miseria”.
MENONITAS
Es la comunidad étnica más prospera en el estado de Chihuahua. No solo mantienen su lengua sino que la están expandiendo muy rápido. Los menonitas tienen un sistema escolar monolingüe donde hablan el alemán bajo como idioma de trabajo. “Ahí no nos preocupamos pero cuando pedimos el mismo derecho a los indígenas no es lo mismo”.
Aclara que es necesario abandonar prejuicios y reconocernos como comunidades poli lingüísticas.
ACTUALIDAD
Los avances en los medios de comunicación como el internet, el dinamismo de las relaciones comerciales políticas, van a acelerar muchos los procesos lingüísticos, por ejemplo el intercambio de palabras.
Enrique Servín futuriza que en estos momentos es difícil pensar en la utilización de una lengua única, pero si es necesario hacer algunas reflexiones sobre la importancia cultural simbólica que tienen la diversidad lingüística de México, donde se tiene la obligación ética y moral de preservarla para futuras generaciones.
“No solo documentándolas, sino que las comunidades que las hablan sigan haciéndolo, ya que detrás existe una igualdad de derechos humanos o una igualdad política con esas comunidades que fueron conquistadas, minorizadas y desestructurar ese estado de dominio para que pasemos al México Moderno igualitario.








